top of page

La palabra estética proviene del griego αἰσθητική aisthesis y significa "sensación".  La nostalgia es el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. Según Kundera, la mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m?ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave.

 ¿Existe una construcción estética de la nostalgia?  

The word aesthetic comes from the Greek αἰσθητική aisthesis and means "sensation". Nostalgia is the suffering caused by the unfulfilled desire to return. According to Kundera, most Europeans can use for this fundamental notion a word of Greek origin (nostalgia) and, in addition, other words with roots in the national language: in Spanish we say "longing"; in Portuguese, saudade. In each language these words have a different semantic nuance. Often they only mean the sadness caused by the impossibility of returning to one's own land. Morriña del terruño. Home sickness. In English it would be homesickness, or in German Heimweh, or in Dutch heimwee. But it is a spatial reduction of that great notion. Icelandic, one of the oldest European languages, clearly distinguishes two terms: söknudur: nostalgia in its general sense; and heimfra: morriña del terruño. The Czechs, next to the word "nostalgia" taken from the Greek, have for the same notion their own noun: stesk, and their own verb; One of the most moving Czech love phrases is styska se mi po tobe: "I miss you; I can no longer bear the pain of your absence. " In Spanish, "longing" comes from the verb "yearn", which comes from the Catalan enyorar, derived from the Latin verb ignorare (ignore, not know something). In light of this etymology, nostalgia is revealed to us as the pain of ignorance. Some languages ​​have some difficulty with longing: the French can only express it through the word of Greek origin (nostalgie) and have no verb; they can say: je m? ennuie de toi (equivalent to "I miss you" or "in lack"), but this expression is weak, cold, in any case too light for such a serious feeling.

Is nostalgia a construction?

bottom of page